logo-univalle
logo crisis&critica
04

Enero de 2016

I - El mundo todo y uno - La palabra que toca la esencia de las cosas

KEDGÄKÄTYAJPABÄ TZEMERAM
LA PALABRA QUE TOCA LA ESENCIA DE LAS COSAS

MIKEAS SÁNCHEZ

 

 

 

 I
TSÜNGÜ’Y
CONCEPCIÓN

 

 

Subatsi te’ püt ügbabü üjchin
Subatsi te’ püt ügbabü üjchin
tu’yajpak noa’ kubguy’omo
sujna’biatsi xijkü’y komejkobyabü wenen’omo
Isaj’ majk myuspa chamü jujche yoka ñyaka
üjtsi te’ kiae’
yomo’ okubü
kayibü no’a
te’ japubiabü’ jyot’is yetskuy’jin
Jajya’yajpajna ñyüyi’
y mbatpajna üj’nwyt teyi’
te sudgu’y pitsubü najs’joko’re
kiüwunbabü’is mumu tiyü
Ne’ ngojtatyü’u ñyüyi Delfín
ne dsabdyü’u te’ sudgu’y meya’ubüjsebüre’
Ne’ dsabdyü’u üj’ dsejk’omo wünbatsi
müjarambü musokiu’y nasakobajkisñye’
Makatsi nümi’sasababü’ yomochü’
tujkia’jujse müja’bunu’ram
makatsi nümi subatsi te’ püt
ügbabü üjchin
tu’yajpasen’omo noa’ kubguy’omo

 

Amo al hombre que duerme conmigo
Amo al hombre que duerme conmigo
mientras la ciudad apaga sus luces
amo su sonrisa y la falsedad que a veces hay en ella
Quién sino yo para delatar la tibieza de su carne
yo la niña siempre
amante en duermevela
delgado pabilo
encendiéndose al danzar de su falo
Escribiría su nombre
y sin duda me reconocería en él
El amor es una espesa niebla
arropándolo todo
Quiero decir que su nombre es Delfín
y que la palabra amor semeja una ola
quiero decir que mi vientre guarda
los más fastuosos secretos del cosmos
Baste decir que soy tan perfecta
como las ballenas y las morsas
baste decir que amo al hombre
que duerme conmigo
mientras la ciudad apaga sus luces

 

Üj’ngujk’omo
Üj’ngujk’omo
ijtuangas üj’ yomo’akju’y
tüjkübiatsi mijx’omo
tüjkü’yajpajse peya’ram tanü’omo
janatsamba
paajk’paajk
Ujtsüjxiü kiae’ tenchunbabü sawa’jin
joyü’jonchijse
ujtsüjxiü te’ kiae wübü nijpkuy’koroya
wübü sudguy’koroya
üj bajk’tam akuajkyapa
akuajkyapajse poyo’ram meya’omo
Üj’ naka poyore’
juwü dü ngomi’is maka jyaye eyabü sis’

 

 

Desde mi médula
Desde mi médula
hasta los filos oscuros de mi sexo
voy entrando en ti
como los gavilanes al bosque
en silencio
dulcemente
Soy la niña que se abre al viento
como las alondras
soy la niña que se descubre tierra fértil
en la plenitud del deseo
mis caderas se explayan
como los dominios del mar sobre la arena
Mi piel es la arena
donde Dios ha de pintar otro cuerpo

 

 

 

Tsambatsi mij’ ngojama’jin
Tsambatsi mij’ ngojama’jin
tsujtsibü mansana
mansana korojksan
tsambatsi mij aknakajin
punü’is kyejsi’
meyas’chien’a
tsambatsi mij’ domejin’dam
pa’tuwi’is wyejkü’serambü
nori’rambü wakas’se
Munbatsi
mosabyü ichi’is yitkuy’omo
mänbatzi mij’ nda’akämä
mbik’patsi andung
moch’andung sudguyis’ñye
Jajmabiatsi uspi’is kyaman’ajku’y
wejyapabü mij’nda’a’küjsi
jajmabiatsi mij’ngü’is myjkskü’y
munbabü üj’ animaküjsi üj’ nuñ’bajküjsi

 

 

 

 

Comulgo con tu alma
Comulgo con tu alma
manzana verde
té de manzana
comulgo con tu boca
escama de peces
nervadura de los océanos
comulgo con tu abdomen
aullido de lobos
estampida de búfalos
Voy descendiendo
al quinto círculo del infierno
que son tus muslos
voy tocando las puertas
y ventanas del deseo
Siento la fiereza de los caimanes
que brama entre tus piernas
siento la exaltación de tu tacto
entre mis caderas y el alma

 

 

Tü’üjkpü’ pitsü’omo tü’ tumdaü’
Tü’üjkpü’ pitsü’omo tü’ tumdaü’
kiskuy’jin
tumiajpajse’ kakis’tyüwüram
tumiajpajse’ mixu’ram tüjkü’küjsi’
masan’üyajubü
suñi’ taxa’jubü’
sun’babü sün’bajse tumü’ tiyü’
ñüyibü’is Sudgu’y
Tü’üjkpü’ pitsü’omo tü’ metsa’ uneramde’na
ne’ kyoma’yajubüis te’ yuñ’ijtku’y
ne’ kyojü’yajubüis kujtyambü’ myü’tsik
kü’tyajubüm’
tekoroya’ dü’ sundaü ijtwyru’ramü ijtubüma tiyü’
te’ Sudgu’y

 

 

 

Anoche nos penetramos
Anoche nos penetramos
con el arrojo de los felinos
como se entrelazan los famélicos
gatos en la azotea
tan límpidos
tan vacuos
henchidos de esa sustancia cromática
llamada deseo
Anoche éramos dos niños
lamentando la muerte de nuestra inocencia
llorando porque nuestros muñequitos de madera
se habían instalado en la mansión del abandono
y quisimos recuperar lo aún vivo
el amor

 

 

 

 

Akuajk’yajpatsi’ üj’ ansis’tam
Akuajk’yajpatsi’ üj’ ansis’tam
dü’ akuajkyaj’pajse mumu’ andung’dam
mumü’ püjtku’tyam dü’ une’ajkuyis’ñye
dyajk tenchü’dyobyajse te yajkxu’ajku’y
mabü’ mini’ te’ sudgu’y tsamejin
Mij’ subatsi yü’ tsü’omo mij’ dsamayu’tsi
müxij’pa dü amü’
yamiajpajse juki’is yune’ram
te’ tsayi ne’ yoxa’juk
Mij’ akuajka’biatsi mumu’ üj’ dsokoy’chay
mij’ dsajkpatsi wükü dyujkü wükü’ metsa
tumdumü toya’ nü’ ijtubütsi
Mij’ akuajkayaj’ketaritsi üj’ nda’a
mumu’ andung’dam
mumü’ püjtku’tyam dü’ une’ajkuyis’ñye
mij’ dsajkpatsi wükü dyüj’kü wükü dyajk tajsü’
mumubü kiskuy ‘jin mumubü’ onguy’jin wü’ñajubü
te’ sudguy’is yora’omo

 

 

 

 

Abro los labios
Abro los labios
como abrir todas las entradas
y salidas de la infancia
como deseando detener las calamidades
que se avecinan con la palabra amor
Te amo esta noche te he revelado
y me has mirado maliciosamente
como los cuervos a sus crías
en la tarde de las contemplaciones
Te abro cada arteria de mi paria corazón
entra y escudriña
cada herida que contengo
Te abro también mis muslos
todas las entradas
y salidas de mi infancia
entra y lléname
de toda la rabia y odios reservados
a esta hora del amor

 

 

Üjtsojchü’ pekabü’ pistin
Üjtsojchü’ pekabü’ pistin
wünu’mü toya’is myam’gü
akuajyaj’patsi’ üj’ akman’dam
üj’ nda’aram
üj’ gojama
dsajkpatsi wükü’ kütüj’küyaü’
dsajkpatsi wükü’ majk’püjtya’ü
Yüki’bü majk’tujtay poya’omoüj’ dsejk’is
maka’ wyoni’ te’ süngü kedbujt’pabü’
sudguy’is pyobo’ajkuy’omo
kiskuy’is wyü’ajkuy’omo
yüti’ sen’omo üj’ dsejk
punu’nojsa garsa’nojsa

 

 

 

Soy Ceiba antigua
Soy Ceiba antigua
conteniendo lo frío del dolor
abro mi ramaje
mis piernas
mi espíritu
consiento ser habitada
consiento ser desplazada
De aquí en adelante durante nueve meses
mi vientre guardará la luz que se asoma
desde la pureza del amor
desde la bondad del odio
de aquí en adelante mi vientre
nido de peces y garzas salvajes

 

 

 

 

II
TSOTSKU’Y
FORMACIÓN

 

 

 

Wejpa üjchkü’mü te’ meya’
Wejpa üjchkü’mü te’ meya’
püjtyajpa jojpajk murü’ra’m
üjchü’mü ijtü mümü’bü nü’ nasakobaj’küjsibü
tsü’pubü yomo’xiü’
nachaj’patsi tsanista’m
Üj’ yom’ijtku’y müja’ajpa meya’ijtkujxe
meya’bünse’
üjne’ajpatsi te’ angsün
pümi’ oyubü yomoxyü
ngobiri’batsi toyara’m
mama’chyü sudguyis’ñye
jokyu’kuyisñye
üjchkü’mü ne’ pyo’ü kasöjku’y
maka yajyae’ ji’ wyübü tiyü’
kyojama’chü’ Tsitsun’gotsükisñye’
üjchkxü’mü ijtü mümü’bü nü nasakobaj’küjsibü

 

 

 

 

Ruge el mar dentro de mí
Ruge el mar dentro de mí
brotan ríos y cascadas
soy toda el agua de la tierra
soy mujer encinta
y hasta las sierpes me temen
Mi vientre se esparce al igual que las islas
y como los náufragos
me apodero del tiempo
soy mujer valiente
ensalmadora de penas
madre de la ternura
y la esperanza
en mí se genera la dicha
y se despedazan los malos augurios
soy el espíritu del Tsitsun’gotsüjk
soy toda el agua de la tierra

 

 

 

Wyjtpatsi’ mama’luna’jin
Wyjtpatsi’ mama’luna’jin
Tsuan’is myüsokiüy’omo
üj’ anukü’is tyüjk’omoram
üj’ anuku’is tyümbu’omoram
Üj’ dsejk’omo
sungba’ juktüjk’
nemba’ peka ijtku’y
Te’ jambükiuy’omo yajkxkuy’itkuy’omo
tujkyajpa peka tsame
achü’ Yaxpalanguisñye’
tekoroya ijtu ujxan machuwe’
üj’ ngaebü wyrün’omo
tekoroya ijtu ujxan Pinstin
üj’ une’is jomebü ñübin’omo


Habito en movimientos de la luna
Habito en movimientos de la luna
en enigmas del Tsu’an
casa de mis ancestros
savia del origen
De mi vientre
flama encendida
arden deseos antiguos de mi estirpe
Del abandono y la calamidad
se cumplen los conjuros
de Yaxpalangui el mago
Por eso hay algo de mi abuela
en estos ojos de mujer preñada
por eso hay algo de Ceiba
en la sangre nueva que me habita

 

 

 

 

III
PÜNAJKU’Y
NACIMIENTO

 

 

 

 

 

Wejyajpa te’ yomo makabüis ijtyae’yune’
Wejyajpa te’ yomo makabüis ijtyae’yune’
wejpajse te’ mü’ü
pomi’üyubü kyujk’omo
sona’babü kejkpak’
te’ ospital’omoram wüña’rüjpa
mumu’bü meya’is dyachokoy’ajku’y
tumdumü wejkü’
tumdumü jea’
tyajk jame’midgetari dü’ si’sis tyoya’
Ijtu tumü toya’ temüjk’ ijtubü dü’ otsa’kümü
dü’ san’a’kümü
te’ zup’is wyadguy’omo
te’ mayakiuy’omo
Dü’ amü’ yüki’
yopne’yubü toya’ijxajpamü yomo’ram
maka’ankü ijtya’e yune’ram
te’ kia’e üj’ wyrün’omo ne’ myuja’aju
Dü’ amü’ yüki
Mejsumütsi’ te’ tsujtsi ajsa’toyas’ñye
te’ toya’jin üj’ nuñbaj’komo
te’ kiskuy’jin üj’ yomo’ajkuy’omo

 

 


El clamor de las parturientas
El clamor de las parturientas
semeja los relámpagos violentos
profundos desde su centro
fulminantes en su caída
como si los hospitales guardaran
toda la ferocidad de los mares
Cada desgañitarse
cada gemido
evoca no sólo malestares de la carne
Hay un dolor más allá de las ingles
y de mi costado
en la nota más alta del zup
y de la tristeza
Héme aquí
tendida en el cuarto de las dilataciones
con la niña de mi vientre desbordándose
con la niña de mis ojos deshabitándome
Héme aquí
vestida con el uniforme azul de los lamentos
con el dolor más allá de mis caderas
y el resentimiento en las entrañas

 

 

 


Mitü’ te’ toya’ üjch’kümü
Mitü’ te’ toya’ üjch’kümü
ton’jayutsi te’ tyü’nü’ üj’ mech’küjin
wina mitu’ te’ jükiu’y
tsan’is kietsa’
kana yae’küjsi vinagre yae’küjsi
josikam’ te’ jana’üngu’y
tsinu’bünbün’is xyum’gü
te’ tsujch’niwi mü’usñye te’ sudgu’y mü’üsñye’
teje’ poñi’boñi tujku
tujkiajpajse mumu’ tiyü
teje’ tü ijtpa
teje’ poyojse dü’ gets’pa te’ mayakiu’y
teje’ tü’ konujkspa teje dü’ ngüwun’ba te’ tokiu’y
dü’ düngüch’kümü
¿Juwa’ba Mai’ te’ toya majk
tobyabü jomo’angas?

 

 

 

 


Vino el dolor a mí
Vino el dolor a mí
y bebí su savia con las dos manos
Primero el llanto
mordedura de sierpe
sal y vinagre sobre la herida
Después el insomnio
zumbido de abejas
la hiel y la ternura del relámpago
Fue sucediendo lentamente
como ocurre lo cotidiano
uno se acostumbra
a morder la tristeza antes que el polvo
a cobijar el sufrimiento con oraciones
bajo la almohada
¿Sabes Madre cómo se llama el dolor
que hiere más hondamente?

 

 

 

 

Okü’sen’omo mitü’ te’ Oko’chuwe
Okü’sen’omo mitü’ te’ Oko’chuwe
mitutsi’ kojte’ gardenia’jüyü üj’ ngobajk’omo
masan’ü’yajutsi mü’ü’is pyomi’jin
tsabgoj’tyaju’tsi wükü yajk soja’ te’ tümbu’
ore’pünis’ñye ore’yomo’isñye

 

 

 

 


Mientras dormía vino la abuela Oko
Mientras dormía vino la abuela Oko
a coronarme de gardenias
he sido investida por el poder del relámpago
he sido marcada para perpetuar la estirpe
de los Ore’püt y las Ore’yomo

 

 



Te’ toya’ijxajpamü mumü yomo
Te’ toya’ijxajpamü mumü yomo
makabü’is ijtya’e yune’
ngips’patsi üj’ une’is wynujkpajk’omo
wükü’ jambü’ütsi te toya dsajma’biatsi ñyüyi’
Üj yomo’ajku’y akuajpa
akuajk’pajse te’ majkx’kubyü andun kotsüj’kisñye’
üj yomo’ajku’y tumü müja’ surü’
tumü’ najs’chika
tumü’ ku’chima

 

 

 


En el cuarto de las dilataciones
En el cuarto de las dilataciones
como toda parturienta
pienso en el rostro de mi cría
y evado el dolor pronunciando su nombre
Mi vulva entonces se abre
lo mismo que las cuatro entradas del inframundo
mi vulva cueva
cántaro
jícara

 

 

 

 

 

IV
KOKIPSKU’Y
MEDITACIÓN AL NACIMIENTO

 

 

 

 

 

Jamba’tsi mytiajubü’jama te’ ngyra’waram
Jamba’tsi mytiajubü’jama te’ ngyra’waram
jamba’tsi tüjkuyajuk üj’ ndüjk’omo
akuajkiajubüna’ ñetyajpa dyae’tam
wakas’unej’sena ñyetiajpa kiütujs’ram
Kütüjkü’yajutsi üj’ san’a’omo
kaku’y ombabü’ tyüj’tsin
ju’tsüyaju’tsi kryu’sin
teje’ nisün’üyu üj’ winüj’pajk tumü’ müja’ noa’jin
jiksek’ üj’ dsejkü’küjsi
yakuajk’jere’yaju ngyomi’is yore’ram
teje’ tajme’chajutsi wükü’ me’chaü

 

 

 


Recuerdo el día que irrumpieron las huestes
Recuerdo el día que irrumpieron las huestes
y acometieron contra mi casa
traían llagas abiertas
y enormes garfios de cordero
Penetraron mi costado
con su lengua sedienta de muerte
empuñaron su cruz
y una enorme luz blanca resplandeció mi rostro
entonces sobre mi vientre
abrieron de par en par las sagradas escrituras
y cavaron hondamente para buscarme

 

 

 

 

 


Sünbajse’naka te’ mü’ü yajk’ nu’xaü’ te’ sungütpabü tiyü’
Sünbajse’naka te’ mü’ü yajk’ nu’xaü’ te’ sungütpabü tiyü’
nasakobajk’is tyoya’küjsi yajk’ nuxaü’ te’ winüjpajk’tam
ñü’u
teje’ ni’is ja’ mujsü’ yajk’tsüyü’ te’ toya’ram
kiüwüroba’büis mij’ ngojama
ni’isna’ ji’myujsi’
jiksek’ mij’ ndoya’ müja’ajtyo’tsu
müja’ ajpajse’ te’ ara’ajy mij’ dsojts’kümü’
sungütpabü ti’kümü
sungütpabü ti’küjsi
¿Mujspatsi’ mij’ amü’ yüti’
Mai wükü’ mij’ wajna’ te’ wane’ muspüj’kubütsi’
yü’kusen’omona’?

 

 

 

 

 


Cubrir los espejos ante el resplandor del rayo
Cubrir los espejos ante el resplandor del rayo
cubrir los rostros ante el dolor del mundo
dijiste
y nadie pudo detener los torbellinos
que cercaban tu alma
nadie podía
Entonces tu dolor fue creciendo
lo mismo que las ortigas debajo de tu lengua
detrás del espejo
frente al espejo
¿Puedo ahora mirarte de frente
Madre y cantar la canción que aprendí
mientras dormías?

 

 

 

 

Jamemita’tsi üj’ dsokoy’
Jamemita’tsi üj’ dsokoy’
yüjkpü’ jonchi’
jamemita’tsi’ üj’ winüjpajk
kujy
surü’
jamemita’tsi üj’ anuku’is ñyübin’
dsambase’naka tudumübü tsame
jayk’ tojya’biabüis üj’ mbeka’nüyi’
Üjtsi’richüke’ te’ Mialintsi’
xajubü’is chokoy’, xajubü’is dyomo’ajku’y sudguy’koroya’
Üjtsi’richüke’ te’ Piogbachuwe’
jene’ nkysayubü’is te’ Yaxpalanki

 

 

 

 


Rememoro mi corazón
Rememoro mi corazón
pájaro negro
rememoro mi rostro
árbol de guarumo
madreselva
rememoro el estigma de mi linaje
en cada palabra que sale de mi boca
y hiere mi antiguo nombre
Porque también soy la Malintzin
que entregó su corazón y sus entrañas
Porque también soy la Piogbachuwe
que odió con ternura a Yaxpalangui

 

 


Makatsi’ wedboje’ yüjkpü’ sidkyinmij’ da’a kümü okubü’
Makatsi’ wedboje’ yüjkpü’ sidkyinmij’ da’a kümü okubü’
dü’ wejayajpajse mumu’tiyü’ küwuñajubü
toya’ijxajpabü’ ni’is ji’ jyamiae’ankü
Mij’ onbükü’tsi
wükte’ dsamü jujche’ jakpa’ üj’ aknaka’
onbujk’pajsenakaüj’ anukuram
onbujk’pajsenaka üj’ Jara’
te’ ore’pünis Ngyomi jyambüyajubü
dyajxü’tsüjkiajubü, ñyjpiajubü’ tsa’kümü

 

 

 

 


Hablaré de la libélula negra que dormita entre mis ingles
Hablaré de la libélula negra que dormita entre mis ingles
con el peso silencioso de todo aquello que escondido
se duele entre el misterio y la ausencia
hablar de mí
es hablar del ímpetu que cercena mi boca
cada vez que nombro mi linaje
e invoco a mi Padre
el Dios Zoque olvidado
ultrajado y enterrado bajo una edificación de piedra

 

 

 

 

 

 

Mij’ onbujk’patsi Yaxpalanki dü onbüjk’pajse te’ meya’
Mij’ onbujk’patsi Yaxpalanki dü onbüjk’pajse te’ meya’
tü’ künukpak te’ tsayi’s jairümü’ nü’
Mijte’ tumü akuajkubü’ yae’
üj’ mayababü’ pabiñom’dsokoy’omo
Tejerike’ mijche’ oyubü’chü yajkxü’tsüjkiajkere’
oyubü’xü wyrü’yajkere tsajin
Mumü’tiyü tobiabü’ tüjkü’bya dü’ daa’omo

 

 

 

 


Te nombro Yaxpalangui como se nombra al mar
Te nombro Yaxpalangui como se nombra al mar
cuando la tarde en pleno desierto nos ahonda
Porque sigues siendo una herida abierta
en mi corazón de muchacha triste
Porque también fui violentada
y lapidada
Porque todo lo que hiere ha entrado por las ingles

 

 

 

 

V
MUMURE’ TÄ YÄJKTAMBÄ
TODOS SOMOS CIMARRONES

 

 

 

 

Mumure’ tä’ yäjktambä
Dä’ ngomi uka yijtubäre
dejurä’ mij’ jamdzäjkpatzi
-Nancy Morejón
Ni’is ji’ myusayae ñäyi’ram
teserike kyonuksku’tyam akuajyajpabä’jin te’ angdung’dam
tzajpis’ñye teserike yatzibä’räjk’kisñye
Wijtyajpabä’koroya yäjktambä’ pändamde’
jomemi’tyajubäma Barcelona’kubguy’omo
jana’ yoxkuy’jin
jin’ muxae’bäis chapya’ä kastilla’ore
yäjktambä pändam’ makyapabä tuk’omo
maa’ wyjtyajpabä
pän’dam yisansajyajpabä’is yose’ teserike ñatzku’tyam
sone’ kenebäis wynan’omo’ram
Teis ñä’ ijtyaju Ngyomi
äjtzi ijtkeruri äj’ Ngomi
tese’ yajk’ mayayajpatzi tyoya’istam
myajkyaräjpa’ankä te Mossosd’Esquadras’tam1
jujche myta’ yangukamä’yaräi
jujche myta’ yajk’ tumya’räi numyajpabä’jin teserike yajkaoye’jindam
Wenen’omo makatzi mujabä tun’omo
makatzi Barceloneta makatzi Ramblas
teje’ amiajpatzi mumu’ te’ yäjtambä pändam
tyokiajpabäis pobobo tuyku’ najs’käjsi
makajse wyruyae muja’ meya’omo
makyajsema nukiae’ te’ xutyajpabä kubguy’omo
te’ kubguy’ nukiajubä’omom kysayaräjpamä
Jiksekande’ tzubiabä tekoroya’ram
tobyabä chyokoy
te’ tyumbä konukskuy
juwä’ mujspa’ jä’yaä jonchijse’
Teis’ ñä’ ijtyaju tumä ngyomi tanä’ombabä
kyäwäñajpabä kyämun’gämä
une’is wyanjamokiuy’jin
teserike yajkaoye’is wyanjamokiuy’jin
Tekoroya tuj’kämä
mumu’ kasujkpa watyajpa
jyambäyajpa yä’ muja kubguy
jurä ni’is ji’ mujsi chajmayaä ñäyiram
Teis’tam ñä’ ijtyaju Ngyomi
suñi’ ombabä
tejerike ñä’ ijtyaju tumä pobobo’ruku
akuajpabä suñi angambabä
ñä’ ijtyuaju tumä ma’a
wäkä jana’ yoskaya’ä
ñä’ ijtyaju tumä pobobo’ruku dä’ bakspabä dä’ sinbabä
wäkä mujsä pyoya’ä yayi
jene yayi ji’ nkybatyae’mä te’ Mossosd’Esquadras’tam
ji’ nkybatyae’mä te’nkysayajpabäis yäjktambä pändam
ji’ nkybatyae’mä dä’ Ngomi’is tyoti’ajkuy’is.

 

 

 

 



Todos somos cimarrones
Oh dios si existes
No he dudado de tu existencia
-Nancy Morejón
Nadie conoce sus nombres
ni sus ruegos que abrirían todas las aduanas
del cielo y del infierno
Para los viandantes sólo son negros
recién llegados a Barcelona
sin empleo
sin español en la lengua
cimarrones que van por la calle
con su venta improvisada de baratijas
gente que extiende su hambre y su asombro
ante la mirada de turistas y fisgones
Ellos tienen un Dios
yo tengo un Dios
y me lamento por su mala suerte
de correr cada vez que los Mossos d’Esquadra10
vienen tras de ellos a encarcelarlos
a juntarlos con ladrones y homicidas
A veces voy por la Gran Avenida
o por la Barceloneta o por las Ramblas
y veo a todos aquellos hombres negros
que extienden su manta blanca sobre el piso
como si de pronto volvieran al mar
y ondearan las velas de la tierra prometida
la tierra que un día se les volvió espejismo
Entonces sólo les queda la barca

de sus corazones a la deriva
la piedra del naufragio
donde cada uno es un pájaro que gime
Pero ellos tienen un Dios
que guardan bajo su sombra
con la fe de un niño
y la esperanza de un suicida
Por eso aún bajo la lluvia
todos cantan su mala suerte
y a ninguno le importa esta ciudad
que no sabe pronunciar su nombres
Porque ellos tienen un Dios que huele a acacias
que sabe a éter y soledad
Y también tienen una manta blanca
que se abre y cierra fácilmente
una venta improvisada de baratijas
para sostener el hambre
una manta que se dobla y amarra
para poder correr lejos
muy lejos de los Mossos d’Esquadra
de la xenofobia
y de la ceguera de Dios

 

 

 


Maka mini te’ kaku’y
te’ wiyun’sebä
te’ tä’ tochäjk’pabä’is
maka’ wyajtayae mij’ ngära’m
maka’ ñdyok’mäni’ muja’pitzu’omo
jiksekande makabä mujsi’
jujche ijtyaju jäkia’jubä surä’
tem’dyemä wänbamä mij’ ndoya
Wäkä dä’ jambä’ä te’ toya’
wä’ tü konuksä’

 

 

 


wäkä’ tä’ jambä’oya
wä’ dä’ jambä’ä te’ toya
dä’ bajkomo’angaspä
Yajk’ yaä’ te kakuyis’
jyame
Pijstin’omo yajk’ wiru’ä
äj’ anima
Wäkä’ jambä’ä te’ toya’
wäri’ jambä’ä äj’ näyi’

 

 

 


Llegará la muerte
la verdadera
la tirana
atará tus manos
te aventará al abismo
y sólo entonces sabrás
que hay vacíos más profundos
que la soledad que guardas

 

 

 


Que para olvidar el dolor
sólo baste una plegaria
que para el olvido
el dolor se compacte
más adentro de mis huesos
Que se borre la memoria
de mi muerte
que en Ceiba se convierta
mi alma
que para olvidar el dolor
baste con olvidar mi nombre